TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:47:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 374《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.50 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 374《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.50 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 如來性品第四之二 Như Lai tánh phẩm đệ tứ chi nhị 爾時迦葉菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如佛所說諸佛世尊有祕密藏。是義不然。何以故。 như Phật sở thuyết chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊唯有密語無有密藏。譬如幻主機關木人。 chư Phật Thế tôn duy hữu mật ngữ vô hữu mật tạng 。thí như huyễn chủ ky quan mộc nhân 。 人雖覩見屈伸俯仰。莫知其內而使之然。 nhân tuy đổ kiến khuất thân phủ ngưỡng 。mạc tri kỳ nội nhi sử chi nhiên 。 佛法不爾咸令眾生悉得知見。 Phật Pháp bất nhĩ hàm lệnh chúng sanh tất đắc tri kiến 。 云何當言諸佛世尊有祕密藏。佛讚迦葉。善哉善哉。善男子。 vân hà đương ngôn chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng 。Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 如汝所言。如來實無祕密之藏。何以故。 như nhữ sở ngôn 。Như Lai thật vô bí mật chi tạng 。hà dĩ cố 。 如秋滿月處空顯露。清淨無翳人皆覩見。 như thu mãn nguyệt xứ/xử không hiển lộ 。thanh tịnh vô ế nhân giai đổ kiến 。 如來之言亦復如是。開發顯露清淨無翳。 Như Lai chi ngôn diệc phục như thị 。khai phát hiển lộ thanh tịnh vô ế 。 愚人不解謂之祕藏。智者了達則不名藏。善男子。 ngu nhân bất giải vị chi bí tạng 。trí giả liễu đạt tức bất danh tạng 。Thiện nam tử 。 譬如有人多積金銀至無量億。 thí như hữu nhân đa tích kim ngân chí vô lượng ức 。 其心慳悋不肯惠施拯濟貧窮。如是積聚乃名祕藏。 kỳ tâm xan lẫn bất khẳng huệ thí chửng tế bần cùng 。như thị tích tụ nãi danh bí tạng 。 如來不爾於無邊劫積聚無量妙法珍寶。 Như Lai bất nhĩ ư vô biên kiếp tích tụ vô lượng diệu pháp trân bảo 。 心無慳悋常以惠施一切眾生。云何當言如來祕藏。 tâm vô xan lẫn thường dĩ huệ thí nhất thiết chúng sanh 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。 善男子譬如有人身根不具。 Thiện nam tử thí như hữu nhân thân căn bất cụ 。 或無一目一手一足。以羞恥故不令人見。 hoặc vô nhất mục nhất thủ nhất túc 。dĩ tu sỉ cố bất lệnh nhân kiến 。 人不見故名為祕藏。如來不爾所有正法具足無缺令人覩見。 nhân bất kiến cố danh vi bí tạng 。Như Lai bất nhĩ sở hữu chánh pháp cụ túc vô khuyết lệnh nhân đổ kiến 。 云何當言如來祕藏。善男子。 vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。Thiện nam tử 。 譬如貧人多負人財。怖畏債主隱不欲現故名為藏。 thí như bần nhân đa phụ nhân tài 。bố úy trái chủ ẩn bất dục hiện cố danh vi tạng 。 如來不爾不負一切眾生世法。 Như Lai bất nhĩ bất phụ nhất thiết chúng sanh thế Pháp 。 雖負眾生出世之法而亦不藏。何以故。恒於眾生生一子想。 tuy phụ chúng sanh xuất thế chi Pháp nhi diệc bất tạng 。hà dĩ cố 。hằng ư chúng sanh sanh nhất tử tưởng 。 而為演說無上法故。善男子。 nhi vi diễn thuyết vô thượng pháp cố 。Thiện nam tử 。 譬如長者多有財寶。唯有一子心甚愛重情無捨離。 thí như Trưởng-giả đa hữu tài bảo 。duy hữu nhất tử tâm thậm ái trọng Tình vô xả ly 。 所有珍寶悉用示之。如來亦爾。視諸眾生同於一子。 sở hữu trân bảo tất dụng thị chi 。Như Lai diệc nhĩ 。thị chư chúng sanh đồng ư nhất tử 。 善男子。如世間人以男女根醜陋鄙惡。 Thiện nam tử 。như thế gian nhân dĩ nam nữ căn xú lậu bỉ ác 。 以衣覆蔽故名為藏。如來不爾永斷此根。 dĩ y phước tế cố danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ vĩnh đoạn thử căn 。 以無根故無所覆藏。善男子。如婆羅門所有語論。 dĩ vô căn cố vô sở phước tạng 。Thiện nam tử 。như Bà-la-môn sở hữu ngữ luận 。 終不欲令剎利毘舍首陀等聞。何以故。 chung bất dục lệnh sát lợi tỳ xá thủ đà đẳng văn 。hà dĩ cố 。 以此論中有過惡故。如來正法則不如是。 dĩ thử luận trung hữu quá ác cố 。Như Lai chánh pháp tức bất như thị 。 初中後善。是故不得名為祕藏。善男子。 sơ trung hậu thiện 。thị cố bất đắc danh vi bí tạng 。Thiện nam tử 。 譬如長者唯有一子。心常憶念憐愛無已。 thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử 。tâm thường ức niệm liên ái vô dĩ 。 將詣師所欲令受學。懼不速成尋便將還。 tướng nghệ sư sở dục lệnh thọ học 。cụ bất tốc thành tầm tiện tướng hoàn 。 以愛念故晝夜慇懃教其半字。而不教誨毘伽羅論。 dĩ ái niệm cố trú dạ ân cần giáo kỳ bán tự 。nhi bất giáo hối tỳ già la luận 。 何以故。以其幼稚力未堪故。善男子。 hà dĩ cố 。dĩ kỳ ấu trĩ lực vị kham cố 。Thiện nam tử 。 假使長者教半字已。是兒即時能得了知毘伽羅論不。 giả sử Trưởng-giả giáo bán tự dĩ 。thị nhi tức thời năng đắc liễu tri tỳ già la luận bất 。 不也世尊。如是長者於是子所有祕藏不。 bất dã Thế Tôn 。như thị Trưởng-giả ư thị tử sở hữu bí tạng bất 。 不也世尊。何以故。以子年幼故不為說。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。dĩ tử niên ấu cố bất vi/vì/vị thuyết 。 不以祕故悋而不說。所以者何。 bất dĩ bí cố lẫn nhi bất thuyết 。sở dĩ giả hà 。 若有嫉妬祕悋之心乃名為藏。如來不爾。云何當言如來祕藏。 nhược hữu tật đố bí lẫn chi tâm nãi danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。 佛言。善哉善哉。善男子。如汝所言。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn 。 若有瞋心嫉妬慳悋乃名為藏。如來無有瞋心嫉妬。 nhược hữu sân tâm tật đố xan lẫn nãi danh vi tạng 。Như Lai vô hữu sân tâm tật đố 。 云何名藏。善男子。彼大長者謂如來也。 vân hà danh tạng 。Thiện nam tử 。bỉ Đại Trưởng-giả vi Như Lai dã 。 所言一子者謂一切眾生。 sở ngôn nhất tử giả vị nhất thiết chúng sanh 。 如來視於一切眾生猶如一子。教一子者謂聲聞弟子。 Như Lai thị ư nhất thiết chúng sanh do như nhất tử 。giáo nhất tử giả vị Thanh văn đệ-tử 。 半字者謂九部經。毘伽羅論者所謂方等大乘經典。 bán tự giả vị cửu bộ Kinh 。tỳ già la luận giả sở vị phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。 以諸聲聞無有慧力。 dĩ chư Thanh văn vô hữu tuệ lực 。 是故如來為說半字九部經典。而不為說毘伽羅論方等大乘。善男子。 thị cố Như Lai vi/vì/vị thuyết bán tự cửu bộ Kinh điển 。nhi bất vi/vì/vị thuyết tỳ già la luận phương đẳng Đại-Thừa 。Thiện nam tử 。 如彼長者子既長大堪任讀學。 như bỉ Trưởng-giả tử ký trường đại kham nhâm độc học 。 若不為說毘伽羅論可名為藏若諸聲聞有堪任力。 nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết tỳ già la luận khả danh vi tạng nhược/nhã chư Thanh văn hữu kham nhâm lực 。 能受大乘毘伽羅論。如來祕惜不為說者。 năng thọ Đại-Thừa tỳ già la luận 。Như Lai bí tích bất vi/vì/vị thuyết giả 。 可言如來有祕密藏。如來不爾。是故如來無有祕藏。 khả ngôn Như Lai hữu bí mật tạng 。Như Lai bất nhĩ 。thị cố Như Lai vô hữu bí tạng 。 如彼長者教半字已。次為演說毘伽羅論。 như bỉ Trưởng-giả giáo bán tự dĩ 。thứ vi/vì/vị diễn thuyết tỳ già la luận 。 我今亦爾。為諸弟子說於半字九部經已。 ngã kim diệc nhĩ 。vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết ư bán tự cửu bộ Kinh dĩ 。 次為演說毘伽羅論。所謂如來常存不變。 thứ vi/vì/vị diễn thuyết tỳ già la luận 。sở vi Như Lai thường tồn bất biến 。 復次善男子。譬如夏月興大雲雷降注大雨。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hạ nguyệt hưng đại vân lôi hàng chú Đại vũ 。 令諸農夫下種之者多獲果實。 lệnh chư nông phu hạ chủng chi giả đa hoạch quả thật 。 不下種者無所剋獲。無所獲者非龍王咎。 bất hạ chủng giả vô sở khắc hoạch 。vô sở hoạch giả phi long Vương cữu 。 而此龍王亦無所藏。我今如來亦復如是。 nhi thử long Vương diệc vô sở tạng 。ngã kim Như Lai diệc phục như thị 。 降大法雨大涅槃經。若諸眾生種善子者得慧芽果。 hàng đại pháp vũ đại Niết Bàn Kinh 。nhược/nhã chư chúng sanh chủng thiện tử giả đắc tuệ nha quả 。 無善子者則無所獲。無所獲者非如來咎。 vô thiện tử giả tức vô sở hoạch 。vô sở hoạch giả phi Như Lai cữu 。 然佛如來實無所藏。迦葉復言。 nhiên Phật Như Lai thật vô sở tạng 。Ca-diếp phục ngôn 。 我今定知如來世尊無所祕藏。如佛所說毘伽羅論。 ngã kim định tri Như Lai Thế Tôn vô sở bí tạng 。như Phật sở thuyết tỳ già la luận 。 謂佛如來常存不變。是義不然。何以故。佛昔說偈。 vị Phật Như Lai thường tồn bất biến 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。Phật tích thuyết kệ 。  諸佛與緣覺  及以弟子眾  chư Phật dữ duyên giác   cập dĩ đệ-tử chúng  猶捨無常身  何況諸凡夫  do xả vô thường thân   hà huống chư phàm phu 今者乃說常存無變。是義云何。佛言。 kim giả nãi thuyết thường tồn vô biến 。thị nghĩa vân hà 。Phật ngôn 。 善男子。我為一切聲聞弟子。教半字故而說是偈。 Thiện nam tử 。ngã vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn đệ-tử 。giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ 。 善男子。 Thiện nam tử 。 波斯匿王其母命終悲號戀慕不能自勝來至我所。我即問言。大王。 Ba tư nặc Vương kỳ mẫu mạng chung bi hiệu luyến mộ bất năng tự thắng lai chí ngã sở 。ngã tức vấn ngôn 。Đại Vương 。 何故悲苦懊惱乃至於此。王言。世尊。 hà cố bi khổ áo não nãi chí ư thử 。Vương ngôn 。Thế Tôn 。 國大夫人是日命終。假使有能令我母命還如本者。 quốc Đại phu nhân thị nhật mạng chung 。giả sử hữu năng lệnh ngã mẫu mạng hoàn như bổn giả 。 我當捨國象馬七珍及以身命悉以賞之。我復語言。 ngã đương xả quốc tượng mã thất trân cập dĩ thân mạng tất dĩ thưởng chi 。ngã phục ngữ ngôn 。 大王。且莫愁惱憂悲啼哭。 Đại Vương 。thả mạc sầu não ưu bi đề khốc 。 一切眾生壽命盡者名之為死。 nhất thiết chúng sanh thọ mạng tận giả danh chi vi/vì/vị tử 。 諸佛緣覺聲聞弟子尚捨此身況復凡夫。善男子。 chư Phật duyên giác Thanh văn đệ-tử thượng xả thử thân huống phục phàm phu 。Thiện nam tử 。 我為波斯匿王教半字故而說是偈。 ngã vi/vì/vị Ba tư nặc Vương giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ 。 我今為諸聲聞弟子說毘伽羅論。謂如來常存無有變易。 ngã kim vi/vì/vị chư Thanh văn đệ-tử thuyết tỳ già la luận 。vi Như Lai thường tồn vô hữu biến dịch 。 若有人言如來無常。云何是人舌不墮落。 nhược hữu nhân ngôn Như Lai vô thường 。vân hà thị nhân thiệt bất đọa lạc 。 迦葉復言。如佛所說。 Ca-diếp phục ngôn 。như Phật sở thuyết 。  無所聚積  於食知足  如鳥飛空  vô sở tụ tích   ư thực/tự tri túc   như điểu phi không  跡不可尋  tích bất khả tầm 是義云何。世尊。 thị nghĩa vân hà 。Thế Tôn 。 於此眾中誰得名為無所積聚。誰復得名於食知足。誰行於空跡不可尋。 ư thử chúng trung thùy đắc danh vi vô sở tích tụ 。thùy phục đắc danh ư thực/tự tri túc 。thùy hạnh/hành/hàng ư không tích bất khả tầm 。 而此去者為至何方。佛言迦葉。 nhi thử khứ giả vi/vì/vị chí hà phương 。Phật ngôn Ca-diếp 。 夫積聚者名曰財寶。善男子。積聚有二種。一者有為。 phu tích tụ giả danh viết tài bảo 。Thiện nam tử 。tích tụ hữu nhị chủng 。nhất giả hữu vi 。 二者無為。有為積聚者即聲聞行。 nhị giả vô vi/vì/vị 。hữu vi tích tụ giả tức Thanh văn hạnh/hành/hàng 。 無為積聚者即如來行。善男子。僧亦有二種。 vô vi/vì/vị tích tụ giả tức Như Lai hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử 。tăng diệc hữu nhị chủng 。 有為無為。有為僧者名曰聲聞。聲聞僧者無有積聚。 hữu vi vô vi/vì/vị 。hữu vi tăng giả danh viết Thanh văn 。Thanh văn tăng giả vô hữu tích tụ 。 所謂奴婢非法之物庫藏穀米。 sở vị nô tỳ phi pháp chi vật khố tạng cốc mễ 。 鹽豉胡麻大小諸豆。 diêm thị hồ ma đại tiểu chư đậu 。 若有說言如來聽畜奴婢僕使如是之物舌則卷縮。 nhược hữu thuyết ngôn Như Lai thính súc nô tỳ bộc sử như thị chi vật thiệt tức quyển súc 。 我諸所有聲聞弟子名無積聚。亦得名為於食知足。 ngã chư sở hữu Thanh văn đệ-tử danh vô tích tụ 。diệc đắc danh vi ư thực/tự tri túc 。 若有貪食名不知足。不貪食者是名知足。 nhược hữu tham thực/tự danh bất tri túc 。bất tham thực/tự giả thị danh tri túc 。 跡難尋者則近無上菩提之道。我說是人雖去無至。迦葉復言。 tích nạn/nan tầm giả tức cận vô thượng Bồ-đề chi đạo 。ngã thuyết thị nhân tuy khứ vô chí 。Ca-diếp phục ngôn 。 若有為僧尚無積聚況無為僧。 nhược hữu vi/vì/vị tăng thượng vô tích tụ huống vô vi/vì/vị tăng 。 無為僧者即是如來。如來云何當有積聚。 vô vi/vì/vị tăng giả tức thị Như Lai 。Như Lai vân hà đương hữu tích tụ 。 夫積聚者名為藏匿。 phu tích tụ giả danh vi tạng nặc 。 是故如來凡有所說無所悋惜云何名藏。跡不可尋者所謂涅槃。 thị cố Như Lai phàm hữu sở thuyết vô sở lẫn tích vân hà danh tạng 。tích bất khả tầm giả sở vị Niết-Bàn 。 涅槃之中無有日月星辰諸宿寒熱風雨生老病死二十五有。 Niết-Bàn chi trung vô hữu nhật nguyệt tinh Thần chư tú hàn nhiệt phong vũ sanh lão bệnh tử nhị thập ngũ hữu 。 離諸憂苦及諸煩惱。 ly chư ưu khổ cập chư phiền não 。 如是涅槃如來住處常不變易。以是因緣。 như thị Niết-Bàn Như Lai trụ xứ/xử thường bất biến dịch 。dĩ thị nhân duyên 。 如來至是娑羅樹間於大涅槃而般涅槃。佛告迦葉。 Như Lai chí thị Ta-la thụ/thọ gian ư đại Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn 。Phật cáo Ca-diếp 。 所言大者其性廣博。猶如有人壽命無量名大丈夫。 sở ngôn Đại giả kỳ tánh quảng bác 。do như hữu nhân thọ mạng vô lượng danh đại trượng phu 。 是人若能安住正法名人中勝。如我所說八大人覺。 thị nhân nhược/nhã năng an trụ chánh pháp danh nhân trung thắng 。như ngã sở thuyết bát đại nhân giác 。 為一人有為多人有。若一人具八則為最勝。 vi/vì/vị nhất nhân hữu vi/vì/vị đa nhân hữu 。nhược/nhã nhất nhân cụ bát tức vi/vì/vị tối thắng 。 所言涅槃者無諸瘡疣。善男子。 sở ngôn Niết-Bàn giả vô chư sang vưu 。Thiện nam tử 。 譬如有人為毒箭所射多受苦痛。 thí như hữu nhân vi/vì/vị độc tiễn sở xạ đa thọ khổ thống 。 值遇良醫為拔毒箭傅以妙藥。令其離苦得受安樂。 trực ngộ lương y vi/vì/vị bạt độc tiễn phó dĩ diệu dược 。lệnh kỳ ly khổ đắc thọ/thụ an lạc 。 是醫即便遊於城邑及諸聚落。隨有患苦瘡疣之處。 thị y tức tiện du ư thành ấp cập chư tụ lạc 。tùy hữu hoạn khổ sang vưu chi xứ/xử 。 即往其所為療眾苦。善男子。如來亦爾。 tức vãng kỳ sở vi/vì/vị liệu chúng khổ 。Thiện nam tử 。Như Lai diệc nhĩ 。 成等正覺為大醫王。見閻浮提苦惱眾生。 thành đẳng chánh giác vi/vì/vị đại y vương 。kiến Diêm-phù-đề khổ não chúng sanh 。 無量劫中被婬怒癡煩惱毒箭受大苦切。 vô lượng kiếp trung bị dâm nộ si phiền não độc tiễn thọ/thụ đại khổ thiết 。 為如是等說大乘經甘露法藥。 vi/vì/vị như thị đẳng thuyết Đại thừa Kinh cam lộ pháp dược 。 療治此已復至他方有諸煩惱毒箭之處。示現作佛為其療治。 liệu trì thử dĩ phục chí tha phương hữu chư phiền não độc tiễn chi xứ/xử 。thị hiện tác Phật vi/vì/vị kỳ liệu trì 。 是故名曰大般涅槃。大般涅槃者名解脫處。 thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。Đại bát Niết Bàn giả danh giải thoát xứ 。 隨有調伏眾生之處。如來於中而作示現。 tùy hữu điều phục chúng sanh chi xứ/xử 。Như Lai ư trung nhi tác thị hiện 。 以是真實甚深義故名大涅槃。迦葉菩薩復白佛言。世尊。 dĩ thị chân thật thậm thâm nghĩa cố danh đại Niết Bàn 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 世間醫師悉能療治一切眾生瘡疣病不。 thế gian y sư tất năng liệu trì nhất thiết chúng sanh sang vưu bệnh bất 。 善男子。世間瘡疣凡有二種。 Thiện nam tử 。thế gian sang vưu phàm hữu nhị chủng 。 一者可治二不可治。凡可治者醫則能治。不可治者則不能治。 nhất giả khả trì nhị bất khả trì 。phàm khả trì giả y tức năng trì 。bất khả trì giả tức bất năng trì 。 迦葉復言。 Ca-diếp phục ngôn 。 如佛言者如來則為於閻浮提治眾生已。 như Phật ngôn giả Như Lai tức vi/vì/vị ư Diêm-phù-đề trì chúng sanh dĩ 。 若言治已是諸眾生其中云何復有未能得涅槃者。 nhược/nhã ngôn trì dĩ thị chư chúng sanh kỳ trung vân hà phục hưũ vị năng đắc Niết Bàn giả 。 若未悉得云何如來說言治竟欲至他方。善男子。閻浮提內眾生有二。 nhược/nhã vị tất đắc vân hà Như Lai thuyết ngôn trì cánh dục chí tha phương 。Thiện nam tử 。Diêm-phù-đề nội chúng sanh hữu nhị 。 一者有信二者無信。有信之人則名可治。 nhất giả hữu tín nhị giả vô tín 。hữu tín chi nhân tức danh khả trì 。 何以故。定得涅槃無瘡疣故。 hà dĩ cố 。định đắc Niết Bàn vô sang vưu cố 。 是故我說治閻浮提諸眾生已。無信之人名一闡提。 thị cố ngã thuyết trì Diêm-phù-đề chư chúng sanh dĩ 。vô tín chi nhân danh nhất xiển đề 。 一闡提者名不可治。除一闡提餘悉治已。 nhất xiển đề giả danh bất khả trì 。trừ nhất xiển đề dư tất trì dĩ 。 是故涅槃名無瘡疣。 thị cố Niết-Bàn danh vô sang vưu 。 世尊。何等名涅槃。善男子。 Thế Tôn 。hà đẳng danh Niết-Bàn 。Thiện nam tử 。 夫涅槃者名為解脫。迦葉復言。 phu Niết-Bàn giả danh vi giải thoát 。Ca-diếp phục ngôn 。 所言解脫為是色耶為非色乎。佛言。善男子。或有是色或非是色。 sở ngôn giải thoát vi/vì/vị thị sắc da vi/vì/vị phi sắc hồ 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。hoặc hữu thị sắc hoặc phi thị sắc 。 言非色者即是聲聞緣覺解脫。 ngôn phi sắc giả tức thị Thanh văn Duyên giác giải thoát 。 言是色者即是諸佛如來解脫。善男子。是故解脫亦色非色。 ngôn thị sắc giả tức thị chư Phật Như Lai giải thoát 。Thiện nam tử 。thị cố giải thoát diệc sắc phi sắc 。 如來為諸聲聞弟子說為非色。世尊。 Như Lai vi/vì/vị chư Thanh văn đệ-tử thuyết vi/vì/vị phi sắc 。Thế Tôn 。 聲聞緣覺若非色者云何得住。善男子。 Thanh văn Duyên giác nhược/nhã phi sắc giả vân hà đắc trụ 。Thiện nam tử 。 如非想非非想天亦色非色。我亦說為非色。若人難言。 như phi tưởng phi phi tưởng thiên diệc sắc phi sắc 。ngã diệc thuyết vi/vì/vị phi sắc 。nhược/nhã nhân nạn/nan ngôn 。 非想非非想天若非色者。 phi tưởng phi phi tưởng thiên nhược/nhã phi sắc giả 。 云何得住去來進止。如是之義諸佛境界。非諸聲聞緣覺所知。 vân hà đắc trụ khứ lai tiến chỉ 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới 。phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。 解脫亦爾。亦色非色說為非色。 giải thoát diệc nhĩ 。diệc sắc phi sắc thuyết vi/vì/vị phi sắc 。 亦想非想說為非想。如是之義諸佛境界。 diệc tưởng phi tưởng thuyết vi/vì/vị phi tưởng 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới 。 非諸聲聞緣覺所知。 phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。 爾時迦葉菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 唯願哀愍重垂廣說大涅槃行解脫之義。佛讚迦葉。 duy nguyện ai mẩn trọng thùy quảng thuyết đại Niết Bàn hạnh/hành/hàng giải thoát chi nghĩa 。Phật tán Ca-diếp 。 善哉善哉。善男子。真解脫者名曰遠離一切繫縛。 Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。chân giải thoát giả danh viết viễn ly nhất thiết hệ phược 。 若真解脫離諸繫縛。則無有生亦無和合。 nhược/nhã chân giải thoát ly chư hệ phược 。tức vô hữu sanh diệc vô hòa hợp 。 譬如父母和合生子。真解脫者則不如是。 thí như phụ mẫu hòa hợp sanh tử 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 是故解脫名曰不生。迦葉。譬如醍醐其性清淨。 thị cố giải thoát danh viết bất sanh 。Ca-diếp 。thí như thể hồ kỳ tánh thanh tịnh 。 如來亦爾。非因父母和合而生其性清淨。 Như Lai diệc nhĩ 。phi nhân phụ mẫu hòa hợp nhi sanh kỳ tánh thanh tịnh 。 所以示現有父母者。為欲化度諸眾生故。 sở dĩ thị hiện hữu phụ mẫu giả 。vi/vì/vị dục hóa độ chư chúng sanh cố 。 真解脫者即是如來。如來解脫無二無別。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giải thoát vô nhị vô biệt 。 譬如春月下諸種子。得煖氣已尋便出生。 thí như xuân nguyệt hạ chư chủng tử 。đắc noãn khí dĩ tầm tiện xuất sanh 。 真解脫者則不如是。又解脫者名曰虛無。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。hựu giải thoát giả danh viết hư vô 。 虛無即是解脫。解脫即是如來。 hư vô tức thị giải thoát 。giải thoát tức thị Như Lai 。 如來即是虛無非作所作。凡是作者猶如城郭樓觀却敵。 Như Lai tức thị hư vô phi tác sở tác 。phàm thị tác giả do như thành quách lâu quán khước địch 。 真解脫者則不如是。是故解脫即是如來。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者即無為法。譬如陶師作已還破。解脫不爾。 hựu giải thoát giả tức vô vi/vì/vị Pháp 。thí như đào sư tác dĩ hoàn phá 。giải thoát bất nhĩ 。 真解脫者不生不滅。是故解脫即是如來。 chân giải thoát giả bất sanh bất diệt 。thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。 如來亦爾。 Như Lai diệc nhĩ 。 不生不滅不老不死不破不壞非有為法。以是義故名曰如來入大涅槃。 bất sanh bất diệt bất lão bất tử bất phá bất hoại phi hữu vi/vì/vị Pháp 。dĩ thị nghĩa cố danh viết Như Lai nhập đại Niết Bàn 。 不老不死有何等義。老者名為遷變。髮白面皺。 bất lão bất tử hữu hà đẳng nghĩa 。lão giả danh vi Thiên biến 。phát bạch diện trứu 。 死者身壞命終。如是等法解脫中無。 tử giả thân hoại mạng chung 。như thị đẳng Pháp giải thoát trung vô 。 以無是事故名解脫。如來亦無髮白面皺有為之法。 dĩ vô thị sự cố danh giải thoát 。Như Lai diệc vô phát bạch diện trứu hữu vi chi Pháp 。 是故如來無有老也。無有老故則無有死。 thị cố Như Lai vô hữu lão dã 。vô hữu lão cố tức vô hữu tử 。 又解脫者名曰無病。 hựu giải thoát giả danh viết vô bệnh 。 所謂病者四百四病及餘外來侵損身者。是處無故故名解脫。 sở vị bệnh giả tứ bách tứ bệnh cập dư ngoại lai xâm tổn thân giả 。thị xứ vô cố cố danh giải thoát 。 無疾病者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô tật bệnh giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來無病是故法身亦無有病。如是無病即是如來。 Như Lai vô bệnh thị cố Pháp thân diệc vô hữu bệnh 。như thị vô bệnh tức thị Như Lai 。 死者名曰身壞命終。是處無死即是甘露。 tử giả danh viết thân hoại mạng chung 。thị xứ vô tử tức thị cam lồ 。 是甘露者即真解脫。真解脫者即是如來。 thị cam lồ giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來成就如是功德。云何當言如來無常。 Như Lai thành tựu như thị công đức 。vân hà đương ngôn Như Lai vô thường 。 若言無常無有是處。是金剛身云何無常。 nhược/nhã ngôn vô thường vô hữu thị xứ 。thị Kim Cương thân vân hà vô thường 。 是故如來不名命終。如來清淨無有垢穢。如來之身非胎所污。 thị cố Như Lai bất danh mạng chung 。Như Lai thanh tịnh vô hữu cấu uế 。Như Lai chi thân phi thai sở ô 。 如分陀利本性清淨。如來解脫亦復如是。 như phân đà lợi bổn tánh thanh tịnh 。Như Lai giải thoát diệc phục như thị 。 如是解脫即是如來。是故如來清淨無垢。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai thanh tịnh vô cấu 。 又解脫者諸漏瘡疣永無遺餘。如來亦爾。 hựu giải thoát giả chư lậu sang vưu vĩnh vô di dư 。Như Lai diệc nhĩ 。 無有一切諸漏瘡疣。又解脫者無有鬪諍。 vô hữu nhất thiết chư lậu sang vưu 。hựu giải thoát giả vô hữu đấu tranh 。 譬如飢人見他飲食生貪奪想。解脫不爾。 thí như cơ nhân kiến tha ẩm thực sanh tham đoạt tưởng 。giải thoát bất nhĩ 。 又解脫者名曰安靜。凡夫人言。夫安靜者謂摩醯首羅。 hựu giải thoát giả danh viết an tĩnh 。phàm phu nhân ngôn 。phu an tĩnh giả vị Ma hề thủ la 。 如是之言即是虛妄。真安靜者畢竟解脫。 như thị chi ngôn tức thị hư vọng 。chân an tĩnh giả tất cánh giải thoát 。 畢竟解脫即是如來。又解脫者名曰安隱。 tất cánh giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết an ổn 。 如多賊處不名安隱。清夷之處乃名安隱。 như đa tặc xứ/xử bất danh an ổn 。thanh di chi xứ/xử nãi danh an ổn 。 是解脫中無有怖畏故名安隱。是故安隱即真解脫。 thị giải thoát trung vô hữu phố úy cố danh an ổn 。thị cố an ổn tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是法也。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者無有等侶。 hựu giải thoát giả vô hữu đẳng lữ 。 有等侶者如有國王有隣國等。夫解脫者則無如是。 hữu đẳng lữ giả như hữu Quốc Vương hữu lân quốc đẳng 。phu giải thoát giả tức vô như thị 。 無等侶者謂轉輪聖王。無有能與作齊等者。解脫亦爾無有等侶。 vô đẳng lữ giả vị Chuyển luân Thánh Vương 。vô hữu năng dữ tác tề đẳng giả 。giải thoát diệc nhĩ vô hữu đẳng lữ 。 無等侶者即真解脫。 vô đẳng lữ giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來轉法輪王。是故如來無有等侶。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai chuyển pháp luân Vương 。thị cố Như Lai vô hữu đẳng lữ 。 有等侶者無有是處。又解脫者名無憂愁。 hữu đẳng lữ giả vô hữu thị xứ 。hựu giải thoát giả danh Vô ưu sầu 。 有憂愁者譬如國王畏難強隣而生憂愁。夫解脫者則無是事。 hữu ưu sầu giả thí như Quốc Vương úy nạn/nan cường lân nhi sanh ưu sầu 。phu giải thoát giả tức vô thị sự 。 譬如壞怨則無憂慮。解脫亦爾是無憂畏。 thí như hoại oán tức Vô ưu lự 。giải thoát diệc nhĩ thị Vô ưu úy 。 無憂畏者即是如來。又解脫者名無憂喜。 Vô ưu úy giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh Vô ưu hỉ 。 譬如女人只有一子從役遠行卒得凶問。 thí như nữ nhân chỉ hữu nhất tử tùng dịch viễn hạnh/hành/hàng tốt đắc hung vấn 。 聞之愁苦後復聞活便生歡喜。 văn chi sầu khổ hậu phục văn hoạt tiện sanh hoan hỉ 。 夫解脫中無如是事。無憂喜者即真解脫。真解脫者即是如來。 phu giải thoát trung vô như thị sự 。Vô ưu hỉ giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者無有塵垢。 hựu giải thoát giả vô hữu trần cấu 。 譬如春月日沒之後風起塵霧。夫解脫中無如是事。 thí như xuân nguyệt nhật một chi hậu phong khởi trần vụ 。phu giải thoát trung vô như thị sự 。 無塵霧者喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô trần vụ giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 譬如聖王髻中明珠無有垢穢。夫解脫性亦復如是無有垢穢。 thí như Thánh Vương kế trung minh châu vô hữu cấu uế 。phu giải thoát tánh diệc phục như thị vô hữu cấu uế 。 無垢穢者喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô cấu uế giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如真金性不雜沙石乃名真寶。 như chân kim tánh bất tạp sa thạch nãi danh chân bảo 。 有人得之生於財想。夫解脫性亦復如是如彼真寶。 hữu nhân đắc chi sanh ư tài tưởng 。phu giải thoát tánh diệc phục như thị như bỉ chân bảo 。 彼真寶者喻真解脫。真解脫者即是如來。 bỉ chân bảo giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 譬如瓦瓶破而聲(斯/瓦)。金剛寶瓶則不如是。 thí như ngõa bình phá nhi thanh (tư /ngõa )。Kim cương bảo bình tức bất như thị 。 夫解脫者亦無(斯/瓦)破。金剛寶瓶喻真解脫。 phu giải thoát giả diệc vô (tư /ngõa )phá 。Kim cương bảo bình dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。是故如來身不可壞。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai thân bất khả hoại 。 其聲(斯/瓦)者如蜱麻子盛熱之時置之日曝出聲震爆。 kỳ thanh (tư /ngõa )giả như tỳ ma tử thịnh nhiệt chi thời trí chi nhật bộc xuất thanh chấn bạo 。 夫解脫者無如是事。 phu giải thoát giả vô như thị sự 。 如彼金剛真寶之瓶無(斯/瓦)破聲。假使無量百千之人悉共射之無能壞者。 như bỉ Kim cương chân bảo chi bình vô (tư /ngõa )phá thanh 。giả sử vô lượng bách thiên chi nhân tất cọng xạ chi vô năng hoại giả 。 無(斯/瓦)破聲喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô (tư /ngõa )phá thanh dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如貧窮人負他物故。 như bần cùng nhân phụ tha vật cố 。 為他所繫枷鎖策罰受諸苦毒。夫解脫中無如是事無有負債。 vi/vì/vị tha sở hệ gia tỏa sách phạt thọ/thụ chư khổ độc 。phu giải thoát trung vô như thị sự vô hữu phụ trái 。 猶如長者多有財寶無量億數勢力自在不負他物。 do như Trưởng-giả đa hữu tài bảo vô lượng ức số thế lực tự tại bất phụ tha vật 。 夫解脫者亦復如是。 phu giải thoát giả diệc phục như thị 。 多有無量法財珍寶勢力自在無所負也。無所負者喻真解脫。 đa hữu vô lượng pháp tài trân bảo thế lực tự tại vô sở phụ dã 。vô sở phụ giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無逼切。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô bức thiết 。 如春涉熱夏日食甜冬日冷觸。 như xuân thiệp nhiệt hạ nhật thực/tự điềm đông nhật lãnh xúc 。 真解脫中無有如是不適意事。無逼切者喻真解脫。 chân giải thoát trung vô hữu như thị bất thích ý sự 。vô bức thiết giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又無逼切者譬如有人飽食魚肉而復飲乳。是人則為近死不久。 hựu vô bức thiết giả thí như hữu nhân bão thực/tự ngư nhục nhi phục ẩm nhũ 。thị nhân tức vi/vì/vị cận tử bất cửu 。 真解脫中無如是事。是人若得甘露良藥所患得除。 chân giải thoát trung vô như thị sự 。thị nhân nhược/nhã đắc cam lồ lương dược sở hoạn đắc trừ 。 真解脫者亦復如是。甘露良藥喻真解脫。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。cam lồ lương dược dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。云何逼切不逼切耶。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。vân hà bức thiết bất bức thiết da 。 譬如凡夫我慢自高。而作是念一切眾中誰能害我。 thí như phàm phu ngã mạn tự cao 。nhi tác thị niệm nhất thiết chúng trung thùy năng hại ngã 。 即便携持蛇虎毒虫。 tức tiện huề trì 蛇hổ độc trùng 。 當知是人不盡壽命則為橫死。真解脫中無如是事。 đương tri thị nhân bất tận thọ mạng tức vi/vì/vị hoạnh tử 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 不逼切者如轉輪王。所有神珠能伏蜣蜋九十六種諸毒虫等。 bất bức thiết giả như Chuyển luân Vương 。sở hữu Thần châu năng phục khương lang cửu thập lục chủng chư độc trùng đẳng 。 若有聞是神珠香者諸毒消滅。 nhược hữu văn thị Thần châu hương giả chư độc tiêu diệt 。 真解脫者亦復如是。皆悉遠離二十五有。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。giai tất viễn ly nhị thập ngũ hữu 。 毒消滅者喻真解脫。真解脫者即是如來。 độc tiêu diệt giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又不逼切者譬如虛空解脫亦爾。彼虛空者。喻真解脫。 hựu bất bức thiết giả thí như hư không giải thoát diệc nhĩ 。bỉ hư không giả 。dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又逼切者如近乾草然諸燈火。近則熾然。真解脫中無如是事。 hựu bức thiết giả như cận kiền thảo nhiên chư đăng hỏa 。cận tức sí nhiên 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 又不逼切者譬如日月不逼眾生。 hựu bất bức thiết giả thí như nhật nguyệt bất bức chúng sanh 。 解脫亦爾於諸眾生無有逼切。無有逼切喻真解脫。 giải thoát diệc nhĩ ư chư chúng sanh vô hữu bức thiết 。vô hữu bức thiết dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無動法。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô động Pháp 。 猶如怨親真解脫中無如是事。 do như oán thân chân giải thoát trung vô như thị sự 。 又不動者如轉輪王更無聖王以為親友。若更有親則無是處。 hựu bất động giả như Chuyển luân Vương cánh vô Thánh Vương dĩ vi/vì/vị thân hữu 。nhược/nhã cánh hữu thân tức vô thị xứ 。 解脫亦爾更無有親。若有親者亦無是處。 giải thoát diệc nhĩ cánh vô hữu thân 。nhược hữu thân giả diệc vô thị xứ 。 彼王無親喻真解脫。真解脫者即是如來。 bỉ Vương vô thân dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來者即是法也。 Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又無動者譬如素衣易受染色解脫不爾。 hựu vô động giả thí như tố y dịch thọ/thụ nhiễm sắc giải thoát bất nhĩ 。 又無動者如婆師花欲令有臭及青色者無有是處。 hựu vô động giả như Bà sư hoa dục lệnh hữu xú cập thanh sắc giả vô hữu thị xứ 。 解脫亦爾欲令有臭及諸色者亦無是處。是故解脫即是如來。 giải thoát diệc nhĩ dục lệnh hữu xú cập chư sắc giả diệc vô thị xứ 。thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名為希有。譬如水中生於蓮花非為希有。 hựu giải thoát giả danh vi hy hữu 。thí như thủy trung sanh ư liên hoa phi vi/vì/vị hy hữu 。 火中生者是乃希有。有人見之便生歡喜。 hỏa trung sanh giả thị nãi hy hữu 。hữu nhân kiến chi tiện sanh hoan hỉ 。 真解脫者亦復如是。其有見者心生歡喜。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。kỳ hữu kiến giả tâm sanh hoan hỉ 。 彼希有者喻真解脫。真解脫者即是如來。 bỉ hy hữu giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 其如來者即是法身。又希有者譬如嬰兒。 kỳ Như Lai giả tức thị Pháp thân 。hựu hy hữu giả thí như anh nhi 。 其齒未生漸漸長大然後乃生。解脫不爾無有生與不生。 kỳ xỉ vị sanh tiệm tiệm trường đại nhiên hậu nãi sanh 。giải thoát bất nhĩ vô hữu sanh dữ bất sanh 。 又解脫者名曰虛寂無有不定。 hựu giải thoát giả danh viết hư tịch vô hữu bất định 。 不定者如一闡提究竟不移。犯重禁者不成佛道無有是處。 bất định giả như nhất xiển đề cứu cánh bất di 。phạm trọng cấm giả bất thành Phật đạo vô hữu thị xứ 。 何以故。是人若於佛正法中心得淨信。 hà dĩ cố 。thị nhân nhược/nhã ư Phật chánh pháp trung tâm đắc tịnh tín 。 爾時即便滅一闡提。若復得作優婆塞者。 nhĩ thời tức tiện diệt nhất xiển đề 。nhược phục đắc tác ưu-bà-tắc giả 。 亦得斷滅於一闡提。犯重禁者滅此罪已則得成佛。 diệc đắc đoạn điệt ư nhất xiển đề 。phạm trọng cấm giả diệt thử tội dĩ tức đắc thành Phật 。 是故若言畢定不移不成佛道無有是處。 thị cố nhược/nhã ngôn tất định bất di bất thành Phật đạo vô hữu thị xứ 。 真解脫中都無如是滅盡之事。 chân giải thoát trung đô vô như thị diệt tận chi sự 。 又虛寂者墮於法界。如法界性即真解脫。 hựu hư tịch giả đọa ư Pháp giới 。như pháp giới tánh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又一闡提若盡滅者則不得稱一闡提也。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu nhất xiển đề nhược/nhã tận diệt giả tức bất đắc xưng nhất xiển đề dã 。 何等名為一闡提耶。 hà đẳng danh vi nhất xiển đề da 。 一闡提者斷滅一切諸善根。本心不攀緣一切善法。 nhất xiển đề giả đoạn điệt nhất thiết chư thiện căn 。bản tâm bất phàn duyên nhất thiết thiện pháp 。 乃至不生一念之善。真解脫中都無是事。 nãi chí bất sanh nhất niệm chi thiện 。chân giải thoát trung đô vô thị sự 。 無是事故即真解脫。真解脫者即是如來。又解脫者名不可量。 vô thị sự cố tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả lượng 。 譬如穀聚其量可知。真解脫者則不如是。 thí như cốc tụ kỳ lượng khả tri 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 譬如大海不可度量。解脫亦爾不可度量。 thí như đại hải bất khả so lường 。giải thoát diệc nhĩ bất khả so lường 。 不可量者即真解脫。真解脫者即是如來。 bất khả lượng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無量法。如一眾生多有業報。 hựu giải thoát giả danh vô lượng Pháp 。như nhất chúng sanh đa hữu nghiệp báo 。 解脫亦爾有無量報。無量報者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ hữu vô lượng báo 。vô lượng báo giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名為廣大。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vi quảng đại 。 譬如大海無與等者。解脫亦爾無能與等。 thí như đại hải vô dữ đẳng giả 。giải thoát diệc nhĩ vô năng dữ đẳng 。 無與等者即真解脫。真解脫者即是如來。又解脫者名曰最上。 vô dữ đẳng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết tối thượng 。 譬如虛空最高無比。解脫亦爾最高無比。 thí như hư không tối cao vô bỉ 。giải thoát diệc nhĩ tối cao vô bỉ 。 高無比者即真解脫。真解脫者即是如來。 cao vô bỉ giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無能過。 hựu giải thoát giả danh vô năng quá/qua 。 譬如師子所住之處一切百獸無能過者。解脫亦爾無有能過。 thí như sư tử sở trụ chi xứ/xử nhất thiết bách thú vô năng quá/qua giả 。giải thoát diệc nhĩ vô hữu năng quá/qua 。 無能過者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô năng quá/qua giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為無上。譬如北方諸方中上。 hựu giải thoát giả danh vi vô thượng 。thí như Bắc phương chư phương trung thượng 。 解脫亦爾為無有上。無有上者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ vi/vì/vị vô hữu thượng 。vô hữu thượng giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無上上。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô thượng thượng 。 譬如北方之於東方為無上上。解脫亦爾無有上上。 thí như Bắc phương chi ư Đông phương vi/vì/vị vô thượng thượng 。giải thoát diệc nhĩ vô hữu thượng thượng 。 無上上者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô thượng thượng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰恒法。 hựu giải thoát giả danh viết hằng Pháp 。 譬如人天身壞命終是名曰恒非不恒也。解脫亦爾非是不恒。非不恒者即真解脫。 thí như nhân thiên thân hoại mạng chung thị danh viết hằng phi bất hằng dã 。giải thoát diệc nhĩ phi thị bất hằng 。phi bất hằng giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰堅實。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết kiên thật 。 如佉陀羅栴檀沆水其性堅實。 như khư Đà-la chiên đàn hãng thủy kỳ tánh kiên thật 。 解脫亦爾其性堅實。性堅實者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ kỳ tánh kiên thật 。tánh kiên thật giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰不虛。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết bất hư 。 譬如竹葦其體空踈。解脫不爾。當知解脫即是如來。 thí như trúc vi kỳ thể không 踈。giải thoát bất nhĩ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可污。 hựu giải thoát giả danh bất khả ô 。 譬如牆壁未被塗治蚊虻在上止住遊戲。 thí như tường bích vị bị đồ trì văn manh tại thượng chỉ trụ du hí 。 若以塗治綵畫彫飾虫聞綵香即便不住。如是不住喻真解脫。 nhược/nhã dĩ đồ trì thải họa điêu sức trùng văn thải hương tức tiện bất trụ 。như thị bất trụ dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰無邊。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vô biên 。 譬如聚落皆有邊表解脫不爾。 thí như tụ lạc giai hữu biên biểu giải thoát bất nhĩ 。 譬如虛空無有邊際解脫亦爾無有邊際。如是解脫即是如來。 thí như hư không vô hữu biên tế giải thoát diệc nhĩ vô hữu biên tế 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可見。譬如空中鳥跡難見。 hựu giải thoát giả danh bất khả kiến 。thí như không trung điểu tích nạn/nan kiến 。 如是難見喻真解脫。真解脫者即是如來。 như thị nạn/nan kiến dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰甚深。何以故。聲聞緣覺所不能入。 hựu giải thoát giả danh viết thậm thâm 。hà dĩ cố 。Thanh văn Duyên giác sở bất năng nhập 。 不能入者即真解脫。真解脫者即是如來。 bất năng nhập giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又甚深者諸佛菩薩之所恭敬。 hựu thậm thâm giả chư Phật Bồ-tát chi sở cung kính 。 譬如孝子供養父母功德甚深。功德甚深喻真解脫。 thí như hiếu tử cúng dường phụ mẫu công đức thậm thâm 。công đức thậm thâm dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名不可見。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả kiến 。 譬如有人不見自頂解脫亦爾。聲聞緣覺所不能見。 thí như hữu nhân bất kiến tự đảnh/đính giải thoát diệc nhĩ 。Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến 。 不能見者即真解脫。真解脫者即是如來。 bất năng kiến giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無屋宅。譬如虛空無有屋宅解脫亦爾。 hựu giải thoát giả danh vô ốc trạch 。thí như hư không vô hữu ốc trạch giải thoát diệc nhĩ 。 言屋宅者喻二十五有。無有屋宅者喻真解脫。 ngôn ốc trạch giả dụ nhị thập ngũ hữu 。vô hữu ốc trạch giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名不可取。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả thủ 。 如阿摩勒果人可取持。解脫不爾不可取持。 như a-ma-lặc quả nhân khả thủ trì 。giải thoát bất nhĩ bất khả thủ trì 。 不可取持即真解脫。真解脫者即是如來。 bất khả thủ trì tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可執。譬如幻物不可執持。 hựu giải thoát giả danh bất khả chấp 。thí như huyễn vật bất khả chấp trì 。 解脫亦爾不可執持。不可執持即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ bất khả chấp trì 。bất khả chấp trì tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者無有身體。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả vô hữu thân thể 。 譬如有人體生瘡疣及諸癰疽癲狂乾枯。 thí như hữu nhân thể sanh sang vưu cập chư ung thư điên cuồng kiền khô 。 真解脫中無如是病。無如是病喻真解脫。 chân giải thoát trung vô như thị bệnh 。vô như thị bệnh dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名為一味。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vi nhất vị 。 如乳一味解脫亦爾唯有一味。如是一味即真解脫。 như nhũ nhất vị giải thoát diệc nhĩ duy hữu nhất vị 。như thị nhất vị tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰清淨。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết thanh tịnh 。 如水無泥澄靜清淨。解脫亦爾澄靜清淨。 như thủy vô nê trừng tĩnh thanh tịnh 。giải thoát diệc nhĩ trừng tĩnh thanh tịnh 。 澄靜清淨即真解脫。真解脫者即是如來。 trừng tĩnh thanh tịnh tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰一味。如空中雨一味清淨。 hựu giải thoát giả danh viết nhất vị 。như không trung vũ nhất vị thanh tịnh 。 一味清淨喻真解脫。真解脫者即是如來。又解脫者名曰除却。 nhất vị thanh tịnh dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết trừ khước 。 譬如滿月無諸雲翳。解脫亦爾無諸雲翳。 thí như mãn nguyệt vô chư vân ế 。giải thoát diệc nhĩ vô chư vân ế 。 無諸雲翳即真解脫。真解脫者即是如來。 vô chư vân ế tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰寂靜。 hựu giải thoát giả danh viết tịch tĩnh 。 譬如有人熱病除愈身得寂靜。解脫亦爾身得寂靜。身得寂靜即真解脫。 thí như hữu nhân nhiệt bệnh trừ dũ thân đắc tịch tĩnh 。giải thoát diệc nhĩ thân đắc tịch tĩnh 。thân đắc tịch tĩnh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者即是平等。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả tức thị bình đẳng 。 譬如野田毒蛇鼠狼俱有殺心。 thí như dã điền độc xà thử lang câu hữu sát tâm 。 解脫不爾無有殺心。無殺心者即真解脫。 giải thoát bất nhĩ vô hữu sát tâm 。vô sát tâm giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來又平等者譬如父母等心於子。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai hựu bình đẳng giả thí như phụ mẫu đẳng tâm ư tử 。 解脫亦爾其心平等。心平等者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ kỳ tâm bình đẳng 。tâm bình đẳng giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無異處。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô dị xứ/xử 。 譬如有人唯居上妙清淨屋宅更無異處。 thí như hữu nhân duy cư thượng diệu thanh tịnh ốc trạch cánh vô dị xứ/xử 。 解脫亦爾無有異處。無異處者即真解脫。真解脫者即是如來。 giải thoát diệc nhĩ vô hữu dị xứ/xử 。vô dị xứ/xử giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰知足。 hựu giải thoát giả danh viết tri túc 。 譬如飢人值遇甘饌食之無厭。解脫不爾如食乳糜更無所須。 thí như cơ nhân trực ngộ cam soạn thực/tự chi vô yếm 。giải thoát bất nhĩ như thực/tự nhũ mi cánh vô sở tu 。 更無所須喻真解脫。真解脫者即是如來。 cánh vô sở tu dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰斷絕。如人被縛斷縛得脫。 hựu giải thoát giả danh viết đoạn tuyệt 。như nhân bị phược đoạn phược đắc thoát 。 解脫亦爾斷絕一切疑心結縛。如是斷疑即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ đoạn tuyệt nhất thiết nghi tâm kết phược 。như thị đoạn nghi tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名到彼岸。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh đáo bỉ ngạn 。 譬如大河有此彼岸。 thí như đại hà hữu thử bỉ ngạn 。 解脫不爾雖無此岸而有彼岸。有彼岸者即真解脫。 giải thoát bất nhĩ tuy vô thử ngạn nhi hữu bỉ ngạn 。hữu bỉ ngạn giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰默然。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết mặc nhiên 。 譬如大海其水沆涱多諸音聲。解脫不爾如是解脫即是如來。 thí như đại hải kỳ thủy hãng 涱đa chư âm thanh 。giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰美妙。 hựu giải thoát giả danh viết mỹ diệu 。 譬如眾藥雜呵梨勒其味則苦。解脫不爾味如甘露。 thí như chúng dược tạp ha-lê lặc kỳ vị tức khổ 。giải thoát bất nhĩ vị như cam lồ 。 味如甘露喻真解脫。真解脫者即是如來。 vị như cam lồ dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者除諸煩惱。譬如良醫和合諸藥善療眾病。 hựu giải thoát giả trừ chư phiền não 。thí như lương y hòa hợp chư dược thiện liệu chúng bệnh 。 解脫亦爾能除煩惱。除煩惱者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ năng trừ phiền não 。trừ phiền não giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰無迮。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vô 迮。 譬如小舍不容多人。解脫不爾多所容受。 thí như tiểu xá bất dung đa nhân 。giải thoát bất nhĩ đa sở dung thọ 。 多所容受即真解脫。真解脫者即是如來。 đa sở dung thọ tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名滅諸愛不雜婬欲。譬如女人多諸愛欲。 hựu giải thoát giả danh diệt chư ái bất tạp dâm dục 。thí như nữ nhân đa chư ái dục 。 解脫不爾如是解脫即是如來。 giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來如是無有貪欲瞋恚愚癡憍慢等結。又解脫者名曰無愛。 Như Lai như thị vô hữu tham dục sân khuể ngu si kiêu mạn đẳng kết/kiết 。hựu giải thoát giả danh viết vô ái 。 愛有二種。一者餓鬼愛。二者法愛。 ái hữu nhị chủng 。nhất giả ngạ quỷ ái 。nhị giả pháp ái 。 真解脫者離餓鬼愛。憐愍眾生故有法愛。 chân giải thoát giả ly ngạ quỷ ái 。liên mẫn chúng sanh cố hữu pháp ái 。 如是法愛即真解脫。真解脫者即是如來。 như thị pháp ái tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者離我我所。如是解脫即是如來。 hựu giải thoát giả ly ngã ngã sở 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來者即是法也。又解脫者即是滅盡離諸有貪。 Như Lai giả tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả tức thị diệt tận ly chư hữu tham 。 如是解脫即是如來。如來者即是法也。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者即是救護。能救一切諸怖畏者。 hựu giải thoát giả tức thị cứu hộ 。năng Cứu nhất thiết chư bố úy giả 。 如是解脫即是如來。如來者即是法也。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者即是歸處。若有歸依如是解脫不求餘依。 hựu giải thoát giả tức thị quy xứ/xử 。nhược hữu quy y như thị giải thoát bất cầu dư y 。 譬如有人依恃於王不求餘依。雖復依王則有動轉。 thí như hữu nhân y thị ư Vương bất cầu dư y 。tuy phục y Vương tức hữu động chuyển 。 依解脫者無有動轉。無動轉者即真解脫。 y giải thoát giả vô hữu động chuyển 。vô động chuyển giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是法也。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者名為屋宅。譬如有人行於曠野則有險難。 hựu giải thoát giả danh vi ốc trạch 。thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã tức hữu hiểm nạn/nan 。 解脫不爾無有險難。無險難者即真解脫。 giải thoát bất nhĩ vô hữu hiểm nạn/nan 。vô hiểm nạn/nan giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者是無所畏。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả thị vô sở úy 。 如師子王於諸百獸不生怖畏。 như Sư tử Vương ư chư bách thú bất sanh bố úy 。 解脫亦爾於諸魔眾不生怖畏。無怖畏者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ ư chư ma chúng bất sanh bố úy 。vô bố úy giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者無有迮狹。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả vô hữu 迮hiệp 。 譬如隘路乃至不受二人並行。 thí như ải lộ nãi chí bất thọ/thụ nhị nhân tịnh hạnh/hành/hàng 。 解脫不爾如是解脫即是如來。又有不迮譬如有人畏虎墮井。 giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu hữu bất 迮thí như hữu nhân úy hổ đọa tỉnh 。 解脫不爾如是解脫即是如來。 giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又有不迮如大海中捨壞小船得堅牢船。 hựu hữu bất 迮như Đại hải trung xả hoại tiểu thuyền đắc kiên lao thuyền 。 乘之度海到安隱處心得快樂。解脫亦爾心得快樂。 thừa chi độ hải đáo an ẩn xứ tâm đắc khoái lạc 。giải thoát diệc nhĩ tâm đắc khoái lạc 。 得快樂者即真解脫。真解脫者即是如來。 đắc khoái lạc giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者拔諸因緣。譬如因乳得酪因酪得酥因酥得醍醐。 hựu giải thoát giả bạt chư nhân duyên 。thí như nhân nhũ đắc lạc nhân lạc đắc tô nhân tô đắc thể hồ 。 真解脫中都無是因。無是因者即真解脫。 chân giải thoát trung đô vô thị nhân 。vô thị nhân giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者能伏憍慢。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả năng phục kiêu mạn 。 譬如大王慢於小王。解脫不爾如是解脫即是如來。 thí như Đại Vương mạn ư Tiểu Vương 。giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來者即是法也。又解脫者伏諸放逸。 Như Lai giả tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả phục chư phóng dật 。 謂放逸者多有貪欲。真解脫中無有是名。 vị phóng dật giả đa hữu tham dục 。chân giải thoát trung vô hữu thị danh 。 無是名者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô thị danh giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者能除無明。如上妙酥除諸滓穢乃名醍醐。 hựu giải thoát giả năng trừ vô minh 。như thượng diệu tô trừ chư chỉ uế nãi danh thể hồ 。 解脫亦爾除無明滓生於真明。 giải thoát diệc nhĩ trừ vô minh chỉ sanh ư chân minh 。 如是真明即真解脫。真解脫者即是如來。 như thị chân minh tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為寂靜純一無二。如空野象獨一無侶。 hựu giải thoát giả danh vi tịch tĩnh thuần nhất vô nhị 。như không dã tượng độc nhất vô lữ 。 解脫亦爾獨一無二。獨一無二即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ độc nhất vô nhị 。độc nhất vô nhị tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為堅實如竹葦蜱麻莖幹空虛而子堅實。 hựu giải thoát giả danh vi kiên thật như trúc vi tỳ ma hành cán không hư nhi tử kiên thật 。 除佛如來其餘人天皆不堅實。真解脫者遠離一切諸有流等。 trừ Phật Như Lai kỳ dư nhân thiên giai bất kiên thật 。chân giải thoát giả viễn ly nhất thiết chư hữu lưu đẳng 。 如是解脫即是如來。又解脫者名能覺了增益於我。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh năng giác liễu tăng ích ư ngã 。 真解脫者亦復如是。如是解脫即是如來。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名捨諸有。譬如有人食已而吐。 hựu giải thoát giả danh xả chư hữu 。thí như hữu nhân thực/tự dĩ nhi thổ 。 解脫亦爾捨於諸有。捨諸有者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ xả ư chư hữu 。xả chư hữu giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰決定。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết quyết định 。 如婆師花香七葉中無。解脫亦爾如是解脫即是如來。 như Bà sư hoa hương thất diệp trung vô 。giải thoát diệc nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰水大。 hựu giải thoát giả danh viết thủy đại 。 譬如水大於諸大勝能潤一切草木穀子。 thí như thủy đại ư chư Đại thắng năng nhuận nhất thiết thảo mộc cốc tử 。 解脫亦爾能潤一切有生之類。如是解脫即是如來。又解脫者名曰為入。 giải thoát diệc nhĩ năng nhuận nhất thiết hữu sanh chi loại 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vi/vì/vị nhập 。 如有門戶則通入路金性之處金則可得。 như hữu môn hộ tức thông nhập lộ kim tánh chi xứ/xử kim tức khả đắc 。 解脫亦爾如彼門戶修無我者則得入中。 giải thoát diệc nhĩ như bỉ môn hộ tu vô ngã giả tức đắc nhập trung 。 如是解脫即是如來。又解脫者名曰為善。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vi/vì/vị thiện 。 譬如弟子隨逐於師善奉教勅得名為善。 thí như đệ-tử tùy trục ư sư thiện phụng giáo sắc đắc danh vi thiện 。 解脫亦爾如是解脫即是如來。又解脫者名出世法。 giải thoát diệc nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh xuất thế Pháp 。 於一切法最為出過。如眾味中酥乳最勝。 ư nhất thiết Pháp tối vi/vì/vị xuất quá/qua 。như chúng vị trung tô nhũ tối thắng 。 解脫亦爾如是解脫即是如來。 giải thoát diệc nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰不動。譬如門閫風不能動。真解脫者亦復如是。 hựu giải thoát giả danh viết bất động 。thí như môn khổn phong bất năng động 。chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 如是解脫即是如來。又解脫者名無濤波。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô đào ba 。 如彼大海其水濤波。 như bỉ đại hải kỳ thủy đào ba 。 解脫不爾如是解脫即是如來。又解脫者譬如宮殿。 giải thoát bất nhĩ như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả thí như cung điện 。 解脫亦爾當知解脫即是如來。又解脫者名曰所用。 giải thoát diệc nhĩ đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết sở dụng 。 如閻浮檀金多有所任。無有能說是金過惡。 như diêm phù đàn kim đa hữu sở nhâm 。vô hữu năng thuyết thị kim quá ác 。 解脫亦爾無有過惡。無有過惡即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ vô hữu quá ác 。vô hữu quá ác tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者捨嬰兒行。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả xả anh nhi hạnh/hành/hàng 。 譬如大人捨小兒行。解脫亦爾除捨五陰。 thí như đại nhân xả tiểu nhi hạnh/hành/hàng 。giải thoát diệc nhĩ trừ xả ngũ uẩn 。 除捨五陰即真解脫。真解脫者即是如來。又解脫者名曰究竟。 trừ xả ngũ uẩn tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết cứu cánh 。 如被繫者從繫得脫洗浴清淨然後還家。 như bị hệ giả tùng hệ đắc thoát tẩy dục thanh tịnh nhiên hậu hoàn gia 。 解脫亦爾畢竟清淨。畢竟清淨即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ tất cánh thanh tịnh 。tất cánh thanh tịnh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無作樂。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô tác lạc/nhạc 。 無作樂者貪欲瞋恚愚癡吐故。 vô tác lạc/nhạc giả tham dục sân khuể ngu si thổ cố 。 喻如有人誤飲蛇毒為除毒故即服吐藥。 dụ như hữu nhân ngộ ẩm xà độc vi/vì/vị trừ độc cố tức phục thổ dược 。 既得吐已毒即除愈身得安樂。 ký đắc thổ dĩ độc tức trừ dũ thân đắc an lạc 。 解脫亦爾吐於煩惱諸結縛毒身得安樂名無作樂。無作樂者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ thổ ư phiền não chư kết phược độc thân đắc an lạc danh vô tác lạc/nhạc 。vô tác lạc/nhạc giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名斷四種毒蛇煩惱。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh đoạn tứ chủng độc xà phiền não 。 斷煩惱者即真解脫。真解脫者即是如來。 đoạn phiền não giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名離諸有。滅一切苦得一切樂。 hựu giải thoát giả danh ly chư hữu 。diệt nhất thiết khổ đắc nhất thiết lạc/nhạc 。 永斷貪欲瞋恚愚癡。拔斷一切煩惱根本。 vĩnh đoạn tham dục sân khuể ngu si 。bạt đoạn nhất thiết phiền não căn bản 。 拔根本者即真解脫。真解脫者即是如來。 bạt căn bản giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名斷一切有為之法。出生一切無漏善法。 hựu giải thoát giả danh đoạn nhất thiết hữu vi chi Pháp 。xuất sanh nhất thiết vô lậu thiện Pháp 。 斷塞諸道所謂若我無我非我非無我。 đoạn tắc chư đạo sở vị nhược/nhã ngã vô ngã phi ngã phi vô ngã 。 唯斷取著不斷我見。我見者名為佛性。佛性者即真解脫。 duy đoạn thủ trước bất đoạn ngã kiến 。ngã kiến giả danh vi Phật tánh 。Phật tánh giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名不空空。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất không không 。 空空者名無所有。 không không giả danh vô sở hữu 。 無所有者即是外道尼犍子等所計解脫。而是尼犍實無解脫故名空空。 vô sở hữu giả tức thị ngoại đạo Ni kiền tử đẳng sở kế giải thoát 。nhi thị Ni-kiền thật vô giải thoát cố danh không không 。 真解脫者則不如是故不空空。 chân giải thoát giả tức bất như thị cố bất không không 。 不空空者即真解脫。真解脫者即是如來。 bất không không giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名空不空。如水酒酪酥蜜等瓶。 hựu giải thoát giả danh không bất không 。như thủy tửu lạc tô mật đẳng bình 。 雖無水酒酪酥蜜時。猶故得名為水等瓶。 tuy vô thủy tửu lạc tô mật thời 。do cố đắc danh vi thủy đẳng bình 。 而是瓶等不可說空及以不空。若言空者則不得有色香味觸。 nhi thị bình đẳng bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。nhược/nhã ngôn không giả tức bất đắc hữu sắc hương vị xúc 。 若言不空而復無有水酒等實解脫亦爾不可 nhược/nhã ngôn bất không nhi phục vô hữu thủy tửu đẳng thật giải thoát diệc nhĩ bất khả 說色及以非色。不可說空及以不空。 thuyết sắc cập dĩ phi sắc 。bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。 若言空者則不得有常樂我淨。 nhược/nhã ngôn không giả tức bất đắc hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 若言不空誰受是常樂我淨者。以是義故不可說空及以不空。 nhược/nhã ngôn bất không thùy thọ/thụ thị thường lạc/nhạc ngã tịnh giả 。dĩ thị nghĩa cố bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。 空者謂無二十五有及諸煩惱。 không giả vị vô nhị thập ngũ hữu cập chư phiền não 。 一切苦一切相一切有為行。如瓶無酪則名為空。不空者。 nhất thiết khổ nhất thiết tướng nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng 。như bình vô lạc tức danh vi không 。bất không giả 。 謂真實善色常樂我淨不動不變。 vị chân thật thiện sắc thường lạc/nhạc ngã tịnh bất động bất biến 。 猶如彼瓶色香味觸故名不空。是故解脫喻如彼瓶。 do như bỉ bình sắc hương vị xúc cố danh bất không 。thị cố giải thoát dụ như bỉ bình 。 彼瓶遇緣則有破壞。解脫不爾不可破壞。 bỉ bình ngộ duyên tức hữu phá hoại 。giải thoát bất nhĩ bất khả phá hoại 。 不可破壞即真解脫。真解脫者即是如來。 bất khả phá hoại tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰離愛。 hựu giải thoát giả danh viết ly ái 。 譬如有人愛心悕望釋提桓因大梵天王自在天王。 thí như hữu nhân ái tâm hy vọng Thích-đề-hoàn-nhân Đại phạm Thiên Vương Tự tại Thiên Vương 。 解脫不爾若得成於阿耨多羅三藐三菩提已無愛無疑。 giải thoát bất nhĩ nhược/nhã đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ vô ái vô nghi 。 無愛無疑即真解脫。真解脫者即是如來。 vô ái vô nghi tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 若言解脫有愛疑者無有是處。又解脫者斷諸有貪。 nhược/nhã ngôn giải thoát hữu ái nghi giả vô hữu thị xứ 。hựu giải thoát giả đoạn chư hữu tham 。 斷一切相一切繫縛一切煩惱一切生死一切因緣一 đoạn nhất thiết tướng nhất thiết hệ phược nhất thiết phiền não nhất thiết sanh tử nhất thiết nhân duyên nhất 切果報。如是解脫即是如來。如來即是涅槃。 thiết quả báo 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai tức thị Niết-Bàn 。 一切眾生怖畏生死諸煩惱故故受三歸。 nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử chư phiền não cố cố thọ/thụ tam quy 。 譬如群鹿怖畏獵師。 thí như quần lộc bố úy liệp sư 。 既得免離若得一跳則喻一歸。如是三跳則喻三歸。 ký đắc miễn ly nhược/nhã đắc nhất khiêu tức dụ nhất quy 。như thị tam khiêu tức dụ tam quy 。 以三跳故得受安樂。眾生亦爾怖畏四魔惡獵師故受三歸依。 dĩ tam khiêu cố đắc thọ/thụ an lạc 。chúng sanh diệc nhĩ bố úy tứ ma ác liệp sư cố thọ/thụ tam quy y 。 三歸依故則得安樂。受安樂者即真解脫。 tam quy y cố tức đắc an lạc 。thọ/thụ an lạc giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是涅槃。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Niết-Bàn 。 涅槃者即是無盡。無盡者即是佛性。 Niết-Bàn giả tức thị vô tận 。vô tận giả tức thị Phật tánh 。 佛性者即是決定。決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。 Phật tánh giả tức thị quyết định 。quyết định giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若涅槃佛性決定如來是一義者。云何說言有三歸依。佛告迦葉。 nhược/nhã Niết Bàn Phật tánh quyết định Như Lai thị nhất nghĩa giả 。vân hà thuyết ngôn hữu tam quy y 。Phật cáo Ca-diếp 。 善男子。一切眾生怖畏生死故求三歸。 Thiện nam tử 。nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử cố cầu tam quy 。 以三歸故則知佛性決定涅槃。善男子。有法名一義異。 dĩ tam quy cố tức tri Phật tánh quyết định Niết-Bàn 。Thiện nam tử 。hữu pháp danh nhất nghĩa dị 。 有法名義俱異。名一義異者。 hữu pháp danh nghĩa câu dị 。danh nhất nghĩa dị giả 。 佛常法常比丘僧常。涅槃虛空皆亦是常。是名名一義異。 Phật thường Pháp thường Tỳ-kheo tăng thường 。Niết-Bàn hư không giai diệc thị thường 。thị danh danh nhất nghĩa dị 。 名義俱異者。佛名為覺法名不覺僧名和合。 danh nghĩa câu dị giả 。Phật danh vi giác Pháp danh bất giác tăng danh hòa hợp 。 涅槃名解脫虛空名非善亦名無礙。 Niết-Bàn danh giải thoát hư không danh phi thiện diệc danh vô ngại 。 是為名義俱異。善男子。三歸依者亦復如是。 thị vi/vì/vị danh nghĩa câu dị 。Thiện nam tử 。tam quy y giả diệc phục như thị 。 名義俱異云何為一。是故我告摩訶波闍波提憍曇彌。 danh nghĩa câu dị vân hà vi nhất 。thị cố ngã cáo Ma-ha Ba-xà-ba-đề Kiều-đàm-di 。 莫供養我當供養僧。 mạc cúng dường ngã đương cúng dường tăng 。 若供養僧則得具足供養三歸。摩訶波闍波提即答我言。 nhược/nhã cúng dường tăng tức đắc cụ túc cúng dường tam quy 。Ma-ha Ba-xà-ba-đề tức đáp ngã ngôn 。 眾僧之中無佛無法。云何說言供養眾僧。 chúng tăng chi trung vô Phật vô Pháp 。vân hà thuyết ngôn cúng dường chúng tăng 。 則得具足供養三歸。我復告言。汝隨我語則供養佛。 tức đắc cụ túc cúng dường tam quy 。ngã phục cáo ngôn 。nhữ tùy ngã ngữ tức cúng dường Phật 。 為解脫故即供養法。眾僧受者則供養僧。善男子。 vi/vì/vị giải thoát cố tức cúng dường Pháp 。chúng tăng thọ/thụ giả tức cúng dường tăng 。Thiện nam tử 。 是故三歸不得為一。善男子。 thị cố tam quy bất đắc vi/vì/vị nhất 。Thiện nam tử 。 如來或時說一為三說三為一。 Như Lai hoặc thời thuyết nhất vi/vì/vị tam thuyết tam vi/vì/vị nhất 。 如是之義諸佛境界非是聲聞緣覺所知。迦葉復言。 như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới phi thị Thanh văn Duyên giác sở tri 。Ca-diếp phục ngôn 。 如佛所說畢竟安樂名涅槃者是義云何。夫涅槃者捨身捨智。 như Phật sở thuyết tất cánh an lạc danh Niết-Bàn giả thị nghĩa vân hà 。phu Niết-Bàn giả xả thân xả trí 。 若捨身智誰當受樂。佛言。善男子。 nhược/nhã xả thân trí thùy đương thọ/thụ lạc/nhạc 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 譬如有人食已心悶出外欲吐。既得吐已而復迴還。 thí như hữu nhân thực/tự dĩ tâm muộn xuất ngoại dục thổ 。ký đắc thổ dĩ nhi phục hồi hoàn 。 同伴問之汝今所患竟為差不。而復來還答言。 đồng bạn vấn chi nhữ kim sở hoạn cánh vi/vì/vị sái bất 。nhi phục lai hoàn đáp ngôn 。 已差身得安樂。 dĩ sái thân đắc an lạc 。 如來亦爾畢竟遠離二十五有永得涅槃安樂之處。不可動轉無有盡滅。 Như Lai diệc nhĩ tất cánh viễn ly nhị thập ngũ hữu vĩnh đắc Niết Bàn an lạc chi xứ/xử 。bất khả động chuyển vô hữu tận diệt 。 斷一切受名無受樂。如是無受名為常樂。 đoạn nhất thiết thọ danh thị cố lạc/nhạc 。như thị vô thọ danh vi/vì/vị thường lạc/nhạc 。 若言如來有受樂者無有是處。 nhược/nhã ngôn Như Lai hữu thọ/thụ lạc/nhạc giả vô hữu thị xứ 。 是故畢竟樂者即是涅槃。涅槃者即真解脫。 thị cố tất cánh lạc/nhạc giả tức thị Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 迦葉復言。不生不滅是解脫耶。 Ca-diếp phục ngôn 。bất sanh bất diệt thị giải thoát da 。 如是如是善男子。不生不滅即是解脫。 như thị như thị Thiện nam tử 。bất sanh bất diệt tức thị giải thoát 。 如是解脫即是如來。迦葉復言。若不生不滅是解脫者。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Ca-diếp phục ngôn 。nhược/nhã bất sanh bất diệt thị giải thoát giả 。 虛空之性亦無生滅應是如來。 hư không chi tánh diệc vô sanh diệt ưng thị Như Lai 。 如如來性即是解脫。 như Như Lai tánh tức thị giải thoát 。 佛告迦葉。善男子。是事不然。世尊。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。thị sự bất nhiên 。Thế Tôn 。 何故不然。善男子。如迦蘭伽鳥及命命鳥。 hà cố bất nhiên 。Thiện nam tử 。như Ca lan già điểu cập mạng mạng điểu 。 其聲清妙寧可同於烏鵲音不。不也世尊。 kỳ thanh thanh diệu ninh khả đồng ư ô thước âm bất 。bất dã Thế Tôn 。 烏鵲之聲比命命等百千萬倍不可為比。迦葉復言。 ô thước chi thanh bỉ mạng mạng đẳng bách thiên vạn bội bất khả vi/vì/vị bỉ 。Ca-diếp phục ngôn 。 迦蘭伽等其聲微妙身亦不同如來云何比之 Ca lan già đẳng kỳ thanh vi diệu thân diệc bất đồng Như Lai vân hà bỉ chi 烏鵲無異葶藶比須彌山。 ô thước vô dị đình lịch bỉ Tu-di sơn 。 佛與虛空亦復如是。迦蘭伽聲可喻佛聲。不可以喻烏鵲之音。 Phật dữ hư không diệc phục như thị 。Ca lan già thanh khả dụ Phật thanh 。bất khả dĩ dụ ô thước chi âm 。 爾時佛讚迦葉菩薩言。善哉善哉善男子。 nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。 汝今善解甚深難解如來有時以因緣故引彼 nhữ kim thiện giải thậm thâm nạn/nan giải Như Lai Hữu Thời dĩ nhân duyên cố dẫn bỉ 虛空以喻解脫。如是解脫即是如來。 hư không dĩ dụ giải thoát 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 真解脫者一切人天無能為匹。而此虛空實非其喻。 chân giải thoát giả nhất thiết nhân thiên vô năng vi/vì/vị thất 。nhi thử hư không thật phi kỳ dụ 。 為化眾生故以虛空非喻為喻。 vi/vì/vị hóa chúng sanh cố dĩ hư không phi dụ vi/vì/vị dụ 。 當知解脫即是如來。如來之性即是解脫。 đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai chi tánh tức thị giải thoát 。 解脫如來無二無別。善男子。非喻者。 giải thoát Như Lai vô nhị vô biệt 。Thiện nam tử 。phi dụ giả 。 如無比之物不可引喻。有因緣故可得引喻。 như vô bỉ chi vật bất khả dẫn dụ 。hữu nhân duyên cố khả đắc dẫn dụ 。 如經中說面貌端正猶月盛滿。白象鮮潔猶如雪山。 như Kinh trung thuyết diện mạo đoan chánh do nguyệt thịnh mãn 。bạch tượng tiên khiết do như tuyết sơn 。 滿月不得即同於面。雪山不得即是白象。善男子。 mãn nguyệt bất đắc tức đồng ư diện 。tuyết sơn bất đắc tức thị bạch tượng 。Thiện nam tử 。 不可以喻喻真解脫。為化眾生故作喻耳。 bất khả dĩ dụ dụ chân giải thoát 。vi/vì/vị hóa chúng sanh cố tác dụ nhĩ 。 以諸譬喻知諸法性皆亦如是。 dĩ chư thí dụ tri chư pháp tánh giai diệc như thị 。 迦葉復言。云何如來作二種說。佛言善男子。 Ca-diếp phục ngôn 。vân hà Như Lai tác nhị chủng thuyết 。Phật ngôn Thiện nam tử 。 譬如有人執持刀劍以瞋恚心欲害如來。 thí như hữu nhân chấp trì đao kiếm dĩ sân khuể tâm dục hại Như Lai 。 如來和悅無恚恨色。 Như Lai hòa duyệt vô nhuế/khuể hận sắc 。 是人當得壞如來身成逆罪不。不也世尊。何以故。 thị nhân đương đắc hoại Như Lai thân thành nghịch tội bất 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 如來身界不可壞故。所以者何。以無身聚唯有法性。 Như Lai thân giới bất khả hoại cố 。sở dĩ giả hà 。dĩ vô thân tụ duy hữu pháp tánh 。 法性之性理不可壞。是人云何能壞佛身。 pháp tánh chi tánh lý bất khả hoại 。thị nhân vân hà năng hoại Phật thân 。 直以惡心故成無間。以是因緣引諸譬喻得知實法。 trực dĩ ác tâm cố thành Vô gián 。dĩ thị nhân duyên dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。 爾時佛讚迦葉菩薩。善哉善哉善男子。 nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。 我所欲說汝今已說。又善男子。譬如惡人欲害其母。 ngã sở dục thuyết nhữ kim dĩ thuyết 。hựu Thiện nam tử 。thí như ác nhân dục hại kỳ mẫu 。 住於野田在穀(卄/積)下。 trụ/trú ư dã điền tại cốc (nhập /tích )hạ 。 母為送食其人見已尋生害心便前磨刀。母時知已逃入(卄/積)中。 mẫu vi/vì/vị tống thực/tự kỳ nhân kiến dĩ tầm sanh hại tâm tiện tiền ma đao 。mẫu thời tri dĩ đào nhập (nhập /tích )trung 。 其人持刀遶(卄/積)遍斫。斫已歡喜生已殺想。 kỳ nhân trì đao nhiễu (nhập /tích )biến chước 。chước dĩ hoan hỉ sanh dĩ sát tưởng 。 其母尋後從穀(卄/積)出還至家中。於意云何。 kỳ mẫu tầm hậu tùng cốc (nhập /tích )xuất hoàn chí gia trung 。ư ý vân hà 。 是人成就無間罪不。不也世尊。不可定說。何以故。 thị nhân thành tựu Vô gián tội bất 。bất dã Thế Tôn 。bất khả định thuyết 。hà dĩ cố 。 若說有罪母身應壞。身若不壞云何言有。 nhược/nhã thuyết hữu tội mẫu thân ưng hoại 。thân nhược/nhã bất hoại vân hà ngôn hữu 。 若說無罪生已殺想心懷歡喜。云何言無。 nhược/nhã thuyết vô tội sanh dĩ sát tưởng tâm hoài hoan hỉ 。vân hà ngôn vô 。 是人雖不具足逆罪而亦是逆。 thị nhân tuy bất cụ túc nghịch tội nhi diệc thị nghịch 。 以是因緣引諸譬喻得知實法。佛讚迦葉。善哉善哉善男子。 dĩ thị nhân duyên dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。 以是因緣我說種種方便譬喻以喻解脫。 dĩ thị nhân duyên ngã thuyết chủng chủng phương tiện thí dụ dĩ dụ giải thoát 。 雖以無量阿僧祇喻。而實不可以喻為比。 tuy dĩ vô lượng a-tăng-kì dụ 。nhi thật bất khả dĩ dụ vi/vì/vị bỉ 。 或有因緣亦可喻說。或有因緣不可喻說。 hoặc hữu nhân duyên diệc khả dụ thuyết 。hoặc hữu nhân duyên bất khả dụ thuyết 。 是故解脫成就如是無量功德趣涅槃者。 thị cố giải thoát thành tựu như thị vô lượng công đức thú Niết-Bàn giả 。 涅槃如來亦有如是無量功德。 Niết-Bàn Như Lai diệc hữu như thị vô lượng công đức 。 以如是等無量功德成就滿故名大涅槃。迦葉菩薩白佛言。世尊。 dĩ như thị đẳng vô lượng công đức thành tựu mãn cố danh đại Niết Bàn 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今始知如來至處為無有盡處。 ngã kim thủy tri Như Lai chí xứ/xử vi/vì/vị vô hữu tận xứ/xử 。 若無盡當知壽命亦應無盡。佛言。善哉善哉善男子。 nhược/nhã vô tận đương tri thọ mạng diệc ưng vô tận 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。 汝今善能護持正法。 nhữ kim thiện năng hộ trì chánh pháp 。 若有善男子善女人欲斷煩惱諸結縛者。當作如是護持正法。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân dục đoạn phiền não chư kết phược giả 。đương tác như thị hộ trì chánh pháp 。 大般涅槃經卷第五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:47:47 2008 ============================================================